Роман Джармухаметов
•23 апреля 2025
В современном мире международной медицины все больше людей обращаются за лечением в зарубежные клиники. Это может быть связано с поиском высокотехнологичной терапии, специализированных методов лечения или просто желанием получить второе мнение. Независимо от причин, одним из ключевых этапов на пути к качественной медицинской помощи за границей является перевод медицинской справки. В этой статье мы расскажем, почему это так важно, какие требования предъявляются к таким переводам, и почему стоит доверять эту работу профессионалам бюро переводов iText.
Медицинская справка содержит чувствительную и крайне важную информацию: диагнозы, результаты анализов, рекомендации врачей, список назначенных препаратов. Ошибка в переводе может не просто вызвать недоразумение, а привести к неверному назначению лечения, что влечёт за собой серьезные последствия для пациента.
В отличие от обычных текстов, медицинская документация требует владения терминологией, знанием латинских аббревиатур, а также понимания специфики различных систем здравоохранения. Например, привычный для врачей в Казахстане формат может значительно отличаться от требований клиник в Германии или Израиле.
Иностранные медицинские учреждения обычно требуют:
Клиники, например, в Турции или Южной Корее, могут дополнительно требовать перевод с апостилем или легализацией документа, особенно если речь идет о заявлении на долгосрочное лечение или операцию.
Бюро переводов iText нередко получает запросы от клиентов, направляющихся на лечение в зарубежные клиники. Один из ярких случаев — пациент из Алматы, готовивший документы для онкоцентра в Израиле. Перевод включал результаты биопсии, данные МРТ, а также выписку из истории болезни. Было важно сохранить точность не только терминов, но и единиц измерения, даты госпитализации, названий препаратов.
В другом случае семейная пара из Павлодара отправляла сына на нейрохирургическую операцию в Южную Корею. Медицинская справка содержала множество сокращений, включая специфические корейские требования к оформлению диагноза и классификации. Мы обеспечили перевод с учетом всех норм и медицинских протоколов, принятых в азиатских странах.
Бюро переводов iText располагает командой опытных переводчиков, специализирующихся на медицинских текстах, включая справки, выписки, заключения, рецепты и результаты анализов. Мы сотрудничаем с клиниками и медицинскими учреждениями как в Казахстане, так и за рубежом. Наши переводы принимаются консульствами, медицинскими визовыми центрами и ведущими госпиталями в Германии, Турции, Польше и ОАЭ.
Наша работа включает:
Многие клиенты задаются вопросом: “Можно ли перевести справку самостоятельно?” Теоретически — да, но ни одна уважающая себя клиника не примет такой перевод без заверения. Также важен вопрос: “Нужно ли заверять каждый документ нотариально?” — это зависит от требований принимающей стороны. В большинстве случаев достаточно печати бюро переводов, особенно если бюро имеет официальную регистрацию и опыт в международной практике, как iText.
Перевод медицинской справки нередко сопровождается необходимостью перевести паспорт, страховку, визовое заявление или выписку с банковского счета. На нашем сайте вы также можете узнать о:
Перевод медицинской справки — это не просто формальность. Это важный этап, от которого зависит точность диагностики и успех лечения за рубежом. Доверьтесь профессионалам — бюро переводов iText обеспечит точность, соответствие требованиям и своевременность выполнения.
Свяжитесь с нами через сайт www.itext.kz или по телефону, чтобы получить бесплатную консультацию и заказать перевод уже сегодня.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.