Роман Джармухаметов
•28 сентября 2025
В современном глобализированном мире казахстанские компании все чаще сталкиваются с необходимостью выхода на международные рынки. И здесь возникает вопрос, который многие руководители недооценивают: как правильно перевести корпоративный кодекс этики и документы по комплаенсу на английский язык? Казалось бы, простая задача оборачивается настоящим испытанием, ведь речь идет не просто о переводе текста, а о передаче сложных правовых концепций, культурных нюансов и корпоративных ценностей.

Когда в 2020 году президент Касым-Жомарт Токаев подписал поправки в законодательство, сделав создание антикоррупционных комплаенс-служб обязательным для квазигосударственного сектора, многие компании столкнулись с новой реальностью. Внезапно документы, которые раньше существовали только на казахском и русском языках, потребовали профессионального перевода для международных партнеров и инвесторов.
Возьмем реальный пример из практики: крупная казахстанская горнодобывающая компания готовилась к выходу на лондонскую биржу. Их внутренний переводчик перевел фразу "добросовестное исполнение обязанностей" как "good faith performance of duties". Звучит правильно? На первый взгляд — да. Однако в английском корпоративном праве термин "good faith" имеет строго определенное юридическое значение, которое кардинально отличается от казахстанского понимания "добросовестности". Результат? Недели переговоров с регулятором и существенные дополнительные расходы на юридическое сопровождение.
Казахстан занимает особое место в мировой экономике. Согласно данным Ассоциации комплаенса и деловой этики Казахстана, функция комплаенса в стране начала развиваться только в последние 5-10 лет. Это создает уникальную ситуацию: компании должны одновременно соответствовать местным требованиям и международным стандартам.
Рассмотрим конкретные особенности, которые делают перевод особенно сложным:
1. Многоязычная правовая среда В Казахстане официальными являются казахский и русский языки, но международный бизнес ведется на английском. Термины, которые четко определены в казахском праве, могут не иметь прямых аналогов в англосаксонской правовой системе.
2. Культурные различия в понимании этики То, что в казахстанской культуре считается нормальным деловым взаимодействием (например, подарки в честь национальных праздников), в американском или британском корпоративном праве может трактоваться как коррупция.
3. Быстро меняющееся законодательство Казахстан активно реформирует свою правовую систему, приближая ее к международным стандартам. Это означает, что переводы должны учитывать не только текущее состояние законодательства, но и тенденции его развития.
Согласно Кодексу корпоративного управления Казахстана, существует семь основных принципов: справедливость, честность, ответственность, прозрачность, подотчетность и профессионализм. Каждый из этих принципов требует не просто перевода, а глубокой адаптации к международным стандартам.
Например, принцип "подотчетности" в казахстанском контексте включает в себя отчетность перед акционерами, государством и обществом. В английском корпоративном праве "accountability" фокусируется преимущественно на ответственности перед акционерами. Профессиональный переводчик должен пояснить эти различия или адаптировать формулировку.
Особую сложность представляет перевод разделов, касающихся конфликта интересов. В казахстанской практике часто используется понятие "личная заинтересованность", которое шире англо-американского "conflict of interest". Профессиональный перевод юридических заключений требует понимания этих нюансов.
С введением требований по защите персональных данных, аналогичных GDPR, казахстанские компании сталкиваются с необходимостью перевода политик конфиденциальности на международные стандарты. Здесь критически важно не просто перевести текст, а обеспечить соответствие различным юрисдикциям.
Создание единой терминологической базы — основа качественного перевода корпоративных документов. В практике бюро переводов iText мы сталкивались со случаем, когда различные отделы одной компании использовали разные английские эквиваленты для одного и того же казахстанского термина. Результат? Путаница в международных переговорах и необходимость срочной ревизии всей документации.
Пример из практики: термин "надлежащая осмотрительность" может переводиться как "due diligence", "reasonable care" или "appropriate caution" в зависимости от контекста. Профессиональный переводчик знает, что в контексте M&A используется "due diligence", в страховании — "reasonable care", а в общекорпоративном контексте — "appropriate caution".
Современный перевод корпоративных документов невозможен без компьютерных технологий. Системы автоматизированного перевода (CAT) и базы памяти переводов обеспечивают:
Услуги профессионального перевода включают в себя многоэтапную проверку:
Казахстанская IT-компания, специализирующаяся на аутсорсинге, готовилась к получению международной сертификации ISO 27001. Их кодекс этики содержал раздел о защите информации клиентов, который при неправильном переводе мог привести к несоответствию международным стандартам.
Ключевая проблема возникла с переводом понятия "коммерческая тайна". В казахстанском праве это понятие шире, чем "trade secret" в англо-американском праве. Профессиональный перевод контрактов и документации для IT-аутсорсинга позволил адаптировать формулировки к международным требованиям.
Крупная казахстанская страховая компания расширяла деятельность в странах СНГ. Их кодекс этики содержал специфические требования к оценке рисков, которые нужно было адаптировать к различным правовым системам.
Особую сложность представил раздел о "должной осмотрительности при заключении договоров". В российском праве этот принцип интерпретируется иначе, чем в казахстанском, что требовало создания адаптированных версий документа. Профессиональный перевод договоров страхования крупных корпоративных рисков стал ключевым фактором успешной экспансии.
В эпоху информационных технологий разделы кодексов этики, касающиеся конфиденциальности, приобретают особое значение. Казахстанские компании, работающие с международными партнерами, должны обеспечить соответствие своих внутренних политик требованиям различных юрисдикций.
Профессиональный перевод соглашений о конфиденциальности (NDA) требует понимания различий между:
1. Адаптация к целевой аудитории Кодекс этики для американских инвесторов должен быть структурирован иначе, чем документ для европейских партнеров. Американская традиция делает акцент на соблюдении процедур, европейская — на принципах.
2. Культурная адаптация примеров Примеры этических дилемм должны быть понятны целевой аудитории. Ситуация с подарками в честь Наурыза потребует пояснения для западных партнеров.
3. Юридическая терминология Каждый правовой термин должен сопровождаться кратким пояснением, если его значение в казахстанском праве отличается от общепринятого международного.
Современные системы машинного перевода достигли впечатляющих результатов, но в области корпоративной этики они остаются лишь вспомогательным инструментом. ИИ может перевести слова, но не может передать культурный контекст и правовые нюансы.
Пример из практики: Google Translate переводит "добросовестная конкуренция" как "fair competition", что технически правильно. Однако в казахстанском антимонопольном праве этот термин имеет специфические ограничения, которые отсутствуют в американском понимании "fair competition".
Некоторые международные корпорации начинают использовать блокчейн-технологии для верификации переводов критически важных документов. Это обеспечивает:
Казахстанские компании, планирующие листинг на американских биржах, должны соответствовать требованиям Sarbanes-Oxley Act. Это означает, что их кодексы этики должны содержать специфические элементы:
Европейский регламент по защите данных (GDPR) применяется к любой компании, обрабатывающей данные граждан ЕС. Это означает, что разделы кодекса этики о конфиденциальности должны быть адаптированы к европейским требованиям.
Казахстанские компании, работающие с американскими партнерами, подпадают под действие Foreign Corrupt Practices Act (FCPA). Британские партнеры требуют соответствия UK Bribery Act. Это создает необходимость в многоуровневом подходе к переводу антикоррупционных политик.
В нефтегазовой отрасли кодексы этики должны соответствовать множественным международным стандартам:
Банки и страховые компании сталкиваются с особыми требованиями:
Высокотехнологичные компании должны учитывать:
Неточный перевод кодекса этики может привести к:
Исследование международных консалтинговых компаний показывает, что неправильный перевод корпоративных документов может обойтись компании в 3-5% от стоимости международной сделки.
Неточности в переводе могут привести к:
1. Увеличение объемов По прогнозам экспертов, к 2027 году объем переводов корпоративных документов казахстанских компаний вырастет в 2,5 раза из-за активного выхода на международные рынки.
2. Повышение требований к качеству Международные регуляторы становятся все более требовательными к качеству переводов. Некоторые уже требуют сертификации переводчиков.
3. Интеграция с ESG-стандартами Экологические, социальные и управленческие стандарты (ESG) становятся неотъемлемой частью корпоративных кодексов этики.
Нейронные сети и машинное обучение будут играть все большую роль, но всегда под контролем профессиональных переводчиков.
Виртуальная и дополненная реальность начинают использоваться для обучения сотрудников этическим стандартам в мультикультурной среде.
При выборе исполнителя для перевода корпоративного кодекса этики обратите внимание на:
1. Специализацию Переводчик должен иметь опыт работы с корпоративными документами и понимать специфику вашей отрасли.
2. Команду экспертов Качественный перевод требует участия не только лингвистов, но и юристов, и специалистов по комплаенсу.
3. Процедуры контроля качества Многоэтапная проверка — обязательное требование для критически важных документов.
4. Конфиденциальность Переводческое бюро должно иметь строгие процедуры защиты информации и соответствующие сертификаты.
5. Техническое оснащение Использование современных CAT-систем и баз терминологии обеспечивает согласованность переводов.
1. Создание глоссария Составьте список ключевых терминов с их определениями на исходном языке.
2. Контекстная информация Предоставьте переводчику информацию о целевой аудитории и юрисдикции.
3. Примеры документов Если у вас есть аналогичные документы на целевом языке, они помогут переводчику понять стиль и требования.
4. Временные рамки Качественный перевод корпоративного кодекса этики — процесс небыстрый. Планируйте достаточно времени.
Профессиональный перевод корпоративного кодекса этики и документов по комплаенсу — это не просто техническая задача, а стратегическая инвестиция в будущее компании. В условиях глобализации бизнеса качественный перевод становится мостом между культурами, правовыми системами и деловыми практиками.
Опыт казахстанских компаний показывает: те, кто серьезно подходит к переводу корпоративных документов на ранней стадии международной экспансии, значительно быстрее адаптируются к международным стандартам и успешнее привлекают зарубежных партнеров и инвесторов.
Помните: экономия на качестве перевода сегодня может обернуться серьезными проблемами завтра. Неточности в переводе кодекса этики — это не просто лингвистические ошибки, а потенциальные юридические, финансовые и репутационные риски.
Готовы обеспечить успешное международное развитие своей компании? Доверьте перевод корпоративного кодекса этики и документов по комплаенсу профессионалам бюро переводов iText. Наша команда экспертов поможет адаптировать ваши документы к международным стандартам, сохранив при этом корпоративную идентичность и соответствие местному законодательству.
Свяжитесь с нами сегодня и получите персональную консультацию по переводу ваших корпоративных документов. Ваш успех на международном рынке начинается с качественного перевода.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.