Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
Главная
О нас
Услуги
Блог
Контакты
Условия обслуживания

© 2025 ТОО iText. Все права защищены

Разработано ideaflow.studio

Роман Джармухаметов

•

6 марта 2025

Чем отличается перевод текста с английского на русский и казахский?

Перевод текста с английского на русский и казахский имеет ряд особенностей, обусловленных различиями в грамматике, лексике, синтаксисе, а также культурными аспектами. В данной статье мы подробно рассмотрим, какие трудности могут возникнуть при переводе на эти языки, какие подходы используются для обеспечения точности и естественности перевода, а также приведем примеры из практики перевода в Казахстане.

Советы клиентам
Чем отличается перевод текста с английского на русский и казахский?

1. Основные различия между русским и казахским языками

1.1. Грамматические особенности

Один из главных факторов, влияющих на процесс перевода с английского, — грамматические различия между целевыми языками. Русский язык относится к индоевропейской семье, а казахский — к тюркской. Это означает, что они имеют разные структуры построения предложений.

  • Русский язык имеет сложную систему склонения существительных, глаголов и прилагательных, а также относительно свободный порядок слов.
  • Казахский язык характеризуется агглютинативной природой, то есть использование аффиксов вместо предлогов и изменяемых окончаний.

Пример:

  • Английский: I am reading a book.
  • Русский: Я читаю книгу.
  • Казахский: Мен кітап оқып жатырмын.

Здесь можно заметить, что в казахском языке используется аналитическая форма времени, а в русском глагол спрягается по лицам.

1.2. Синтаксические различия

Синтаксис казахского языка отличается строгим порядком слов: подлежащее + дополнение + сказуемое. В русском языке порядок слов более гибкий.

Пример:

  • Английский: My friend bought a car.
  • Русский: Мой друг купил машину.
  • Казахский: Менің досым көлік сатып алды.

В казахском языке сказуемое всегда стоит в конце, что делает перевод более сложным при перестановке частей предложения.

2. Лексические различия и проблемы адаптации

2.1. Заимствованные слова

В русском языке значительное количество заимствованных слов из европейских языков, включая английский (маркетинг, компьютер, онлайн). В казахском языке, особенно в рамках программы государственного языкового развития, активно внедряются казахские эквиваленты заимствованных слов.

Пример:

  • Английский: computer
  • Русский: компьютер
  • Казахский: дербес компьютер (или компьютер)

В официальных переводах в Казахстане требуется использовать казахские эквиваленты, особенно в государственных документах.

2.2. Специфика терминологии

Технический и юридический перевод требует особого внимания к терминологии. В русском языке многие термины уже устоялись, тогда как в казахском идет активный процесс их формирования.

Пример (юридический термин):

  • Английский: Contract breach
  • Русский: Нарушение контракта
  • Казахский: Шартты бұзу

3. Культурные аспекты перевода

3.1. Учет культурных различий

При переводе важно учитывать культурные контексты. Некоторые выражения, которые естественно звучат на английском, могут потребовать адаптации при переводе.

Пример:

  • Английский: Break a leg! (пожелание удачи)
  • Русский: Ни пуха ни пера!
  • Казахский: Сәттілік! (буквально «удачи»)

В казахском языке не существует прямого эквивалента выражения «ни пуха ни пера», поэтому оно адаптируется более нейтрально.

3.2. Официальный и разговорный стиль

В русском языке допускается сочетание официального и разговорного стиля в зависимости от контекста. В казахском, особенно в деловой переписке, стиль более формальный.

Пример:

  • Английский: Please, find attached the requested documents.
  • Русский: Во вложении направляем запрашиваемые документы.
  • Казахский: Сізге сұратылған құжаттарды қоса жолдаймыз.

4. Особенности перевода в Казахстане

В Казахстане официальными языками являются казахский и русский, при этом русский активно используется в деловой среде. Это создает дополнительные требования к переводчикам:

  • Необходимо учитывать различия в стилях перевода для государственных и коммерческих документов.
  • Некоторые термины требуют уточнения у заказчика, особенно в юридической и технической сфере.
  • В Казахстане действует государственная программа развития казахского языка, поэтому для официальных переводов важно использовать утвержденную терминологию.

4.1. Примеры из практики бюро переводов iText

В бюро переводов iText часто выполняются переводы контрактов, технических инструкций и официальных документов с английского на русский и казахский. Один из частых вызовов — это приведение документации к официальным требованиям Казахстана.

Пример из практики:

При переводе тендерной документации с английского на казахский необходимо строго следовать терминологии, утвержденной государственными органами. Например, слово procurement можно перевести как закупка на русский и мемлекеттік сатып алу на казахский.

5. Заключение: Почему важно учитывать различия при переводе?

Перевод с английского на русский и казахский – это не просто замена слов, а тщательная адаптация с учетом языковых, культурных и терминологических особенностей. Ошибки в переводе могут привести к недопониманию, юридическим рискам и даже финансовым потерям, особенно в официальных документах и бизнес-коммуникации.

Поэтому важно доверять перевод профессионалам, которые разбираются в нюансах каждого языка и знают, как правильно адаптировать текст под целевую аудиторию. В бюро переводов iText мы гарантируем точность, соответствие официальным требованиям и высокое качество перевода. Свяжитесь с нами, чтобы получить профессиональный перевод, который учитывает все важные детали!

Подпишитесь на наш блог

Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.

Мы заботимся о ваших данных. Ознакомьтесь с нашимиУсловиями обслуживания.