Роман Джармухаметов
•7 марта 2025
Перевод текста с английского на русский и казахский имеет ряд особенностей, обусловленных различиями в грамматике, лексике, синтаксисе, а также культурными аспектами. В данной статье мы подробно рассмотрим, какие трудности могут возникнуть при переводе на эти языки, какие подходы используются для обеспечения точности и естественности перевода, а также приведем примеры из практики перевода в Казахстане.
Один из главных факторов, влияющих на процесс перевода с английского, — грамматические различия между целевыми языками. Русский язык относится к индоевропейской семье, а казахский — к тюркской. Это означает, что они имеют разные структуры построения предложений.
Пример:
Здесь можно заметить, что в казахском языке используется аналитическая форма времени, а в русском глагол спрягается по лицам.
Синтаксис казахского языка отличается строгим порядком слов: подлежащее + дополнение + сказуемое. В русском языке порядок слов более гибкий.
Пример:
В казахском языке сказуемое всегда стоит в конце, что делает перевод более сложным при перестановке частей предложения.
В русском языке значительное количество заимствованных слов из европейских языков, включая английский (маркетинг, компьютер, онлайн). В казахском языке, особенно в рамках программы государственного языкового развития, активно внедряются казахские эквиваленты заимствованных слов.
Пример:
В официальных переводах в Казахстане требуется использовать казахские эквиваленты, особенно в государственных документах.
Технический и юридический перевод требует особого внимания к терминологии. В русском языке многие термины уже устоялись, тогда как в казахском идет активный процесс их формирования.
Пример (юридический термин):
При переводе важно учитывать культурные контексты. Некоторые выражения, которые естественно звучат на английском, могут потребовать адаптации при переводе.
Пример:
В казахском языке не существует прямого эквивалента выражения «ни пуха ни пера», поэтому оно адаптируется более нейтрально.
В русском языке допускается сочетание официального и разговорного стиля в зависимости от контекста. В казахском, особенно в деловой переписке, стиль более формальный.
Пример:
В Казахстане официальными языками являются казахский и русский, при этом русский активно используется в деловой среде. Это создает дополнительные требования к переводчикам:
В бюро переводов iText часто выполняются переводы контрактов, технических инструкций и официальных документов с английского на русский и казахский. Один из частых вызовов — это приведение документации к официальным требованиям Казахстана.
Пример из практики:
При переводе тендерной документации с английского на казахский необходимо строго следовать терминологии, утвержденной государственными органами. Например, слово procurement можно перевести как закупка на русский и мемлекеттік сатып алу на казахский.
Перевод с английского на русский и казахский – это не просто замена слов, а тщательная адаптация с учетом языковых, культурных и терминологических особенностей. Ошибки в переводе могут привести к недопониманию, юридическим рискам и даже финансовым потерям, особенно в официальных документах и бизнес-коммуникации.
Поэтому важно доверять перевод профессионалам, которые разбираются в нюансах каждого языка и знают, как правильно адаптировать текст под целевую аудиторию. В бюро переводов iText мы гарантируем точность, соответствие официальным требованиям и высокое качество перевода. Свяжитесь с нами, чтобы получить профессиональный перевод, который учитывает все важные детали!
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.