Роман Джармухаметов
•20 марта 2025
ТОП-5 технологий, изменивших индустрию перевода
Современные технологии коренным образом изменили индустрию перевода, сделав его быстрее, точнее и доступнее. Сегодня переводчики, бюро переводов и компании активно используют инновационные инструменты для повышения эффективности работы. Рассмотрим пять ключевых технологий, которые оказали наибольшее влияние на сферу перевода, а также примеры их применения в Казахстане.

1. Машинный перевод (MT) и нейросетевые модели
Машинный перевод стал одной из самых революционных технологий в сфере перевода. Если раньше автоматический перевод был несовершенен и часто выдавал грубые ошибки, то сегодня, благодаря нейросетевым моделям (например, Google Translate и DeepL), качество автоматических переводов значительно возросло.
В Казахстане машинный перевод активно используется при переводе государственных документов и сайтов на казахский язык. Например, многие компании внедряют автоматические переводчики для базового понимания иностранных текстов перед их дальнейшей доработкой профессиональными переводчиками.
2. CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation)
Системы автоматизированного перевода, такие как SDL Trados, memoQ и Smartcat, позволяют переводчикам ускорять процесс работы и обеспечивать высокую степень единообразия терминологии. Эти инструменты запоминают ранее переведённые фразы, создавая базы данных (Translation Memory), что особенно полезно при работе с юридическими, техническими и медицинскими текстами.
В Казахстане бюро переводов, работающие с крупными корпорациями, активно используют CAT-инструменты при переводе контрактов и нормативной документации. Например, компании в нефтегазовой сфере требуют строгого соблюдения терминологии, и использование таких технологий помогает избежать ошибок и несоответствий.
3. Искусственный интеллект и автоматическая постредакция (MTPE)
С развитием искусственного интеллекта появился новый подход к переводу — машинный перевод с постредакцией (Machine Translation Post-Editing, MTPE). Это означает, что сначала текст переводится машиной, а затем редактируется профессиональным переводчиком для достижения высокого качества.
В Казахстане MTPE активно применяется в переводе новостных и маркетинговых текстов. Например, новостные порталы, такие как «Казинформ», могут использовать машинный перевод для оперативной обработки информации, а затем редактировать тексты для публикации.
4. Переводческие платформы и облачные технологии
Облачные сервисы, такие как Phrase, Smartcat и Crowdin, позволяют работать над переводами в режиме реального времени, подключая несколько специалистов к одному проекту. Это особенно полезно при переводе больших объёмов информации и локализации контента.
Казахстанские компании, выходящие на международный рынок, используют облачные платформы для перевода веб-сайтов и мобильных приложений. Например, стартапы в сфере e-commerce могут легко адаптировать свои онлайн-магазины для разных рынков, используя такие решения.
5. Голосовые и визуальные технологии перевода
Технологии распознавания речи и визуального перевода значительно облегчают коммуникацию. Приложения вроде Google Lens могут мгновенно переводить текст с изображений, а голосовые ассистенты, такие как Google Assistant и Siri, помогают пользователям получать мгновенные переводы.
В Казахстане такие технологии востребованы в туристическом секторе. Например, иностранные гости, посещающие Алматы и Астану, могут легко ориентироваться в городе, переводя указатели и меню в ресторанах с помощью смартфона.
Заключение
Технологии продолжают трансформировать индустрию перевода, делая её более доступной и эффективной. Однако, несмотря на все достижения, профессиональный человеческий перевод остаётся незаменимым, особенно в юридических, медицинских и технических сферах. Если вам нужен качественный и точный перевод, обращайтесь в бюро переводов iText – ваш надёжный партнёр в мире переводов.
Подпишитесь на наш блог
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.