Роман Джармухаметов
•17 февраля 2025
Тенденции перевода в IT-индустрии: что ждет специалистов в 2025 году?
Сфера информационных технологий развивается стремительными темпами, и вместе с ней меняются требования к переводчикам, работающим в этой области. Какие тренды сегодня формируют рынок IT-переводов? Как адаптироваться к изменяющимся условиям и оставаться востребованным специалистом? Разбираем актуальные тенденции, подкрепляя их примерами из практики бюро переводов iText.

1. Рост спроса на локализацию программного обеспечения
Сегодня компании не просто переводят интерфейсы своих продуктов, но и адаптируют их под культурные особенности разных регионов. Например, в Казахстане особое внимание уделяется переводу IT-терминологии на казахский язык, что делает продукты более доступными для местных пользователей.
Пример
Компания-разработчик мобильных приложений обратилась в бюро переводов iText для бюро переводов iText своей платформы. Помимо перевода, требовалось адаптировать UI/UX-элементы с учетом культурных особенностей региона. Благодаря качественному переводу приложение получило положительные отзывы пользователей.
2. Развитие машинного перевода и его постредактирование
Машинный перевод (MT) становится все более точным, особенно с использованием нейросетей. Однако в IT-сфере, где важны точность и корректное использование терминологии, постредактирование остается ключевым этапом.
Пример
Казахстанская IT-компания заказала перевод технической документации, сначала используя машинный перевод. Однако качество результата не соответствовало стандартам, и бюро iText провело постредактирование, исправив ошибки, дополнив контекст и адаптировав текст для профессионального использования.
3. Повышенные требования к безопасности данных
IT-компании работают с конфиденциальной информацией, поэтому безопасность переводческих процессов выходит на первый план. Использование защищенных каналов передачи данных и работа с NDA становятся обязательными условиями сотрудничества.
Пример
Одна из ведущих fintech-компаний Казахстана заключила контракт с бюро переводов iText на перевод программных спецификаций. Основное требование – строгая конфиденциальность. Для этого использовались зашифрованные каналы передачи файлов и работа строго в рамках корпоративных стандартов безопасности.
4. Автоматизация перевода и интеграция с CMS
Многие IT-компании внедряют API для автоматического перевода контента в своих системах управления контентом (CMS). Это ускоряет процесс и минимизирует ручной труд.
Пример
Один из казахстанских онлайн-маркетплейсов интегрировал переводческие API с помощью бюро iText, что позволило в режиме реального времени переводить описания товаров и адаптировать их для русскоязычных и казахоязычных пользователей.
5. Востребованность узкоспециализированных переводчиков
IT-проекты требуют не просто знания английского языка, но и глубокого понимания технических аспектов. Специалисты с опытом в программировании, кибербезопасности и блокчейне имеют преимущество.
Пример
При переводе технической документации для блокчейн-стартапа бюро iText привлекло переводчика с опытом в криптографии. Это позволило избежать ошибок в терминологии и представить текст в понятной и точной форме.
Заключение
Перевод в IT-сфере – это не просто передача смысла текста, а комплексная работа с локализацией, терминологией и безопасностью. Если ваша компания нуждается в качественном переводе программного обеспечения, технической документации или IT-материалов, бюро переводов iText поможет выполнить эту задачу профессионально и в срок.
Свяжитесь с нами, и мы подберем лучшее решение для вашего проекта!
Подпишитесь на наш блог
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.