Роман Джармухаметов
•31 марта 2025
В современном мире, где международные сделки стали нормой, а бизнес всё чаще выходит за границы своей страны, качественный перевод договоров купли-продажи — это не просто формальность, а гарантия вашей безопасности и успеха сделки. В этой статье мы расскажем, почему перевод договоров купли-продажи имеет критическое значение, какие риски несёт непрофессиональный перевод и приведём примеры из практики переводов в Казахстане.
Договор купли-продажи — один из самых распространённых видов юридических документов, регламентирующий условия передачи товара или услуг между двумя сторонами. В нём прописываются права, обязанности, условия поставки, оплата, гарантийные обязательства, форс-мажорные обстоятельства и другие юридически значимые моменты.
Когда сделка заключается между компаниями из разных стран или между физическими лицами, говорящими на разных языках, качественный перевод договора становится обязательным. Это связано с тем, что каждая из сторон должна ясно понимать условия соглашения, чтобы избежать двусмысленностей и спорных ситуаций.
Перевод договора купли-продажи необходим, прежде всего, для защиты ваших интересов. Ошибка в одном слове или неточная формулировка могут повлечь за собой серьёзные юридические последствия, вплоть до расторжения сделки или финансовых потерь.
Например, в Казахстане был случай, когда местная компания заказала у зарубежного поставщика промышленное оборудование, и стороны подписали договор на английском языке. В процессе исполнения выяснилось, что в переводе условия поставки были интерпретированы некорректно: вместо «оплата по факту поставки» в русскоязычной версии договора значилось «предоплата». В результате заказчику пришлось доказывать свою правоту в суде, что заняло несколько месяцев и привело к дополнительным расходам.
Таких примеров множество, и все они доказывают: грамотно переведённый договор купли-продажи — это юридический инструмент, который работает на вас.
В бюро переводов iText мы регулярно сталкиваемся с ситуациями, когда клиенты обращаются к нам уже после того, как столкнулись с проблемами из-за некачественного перевода договора.
Например, один из наших клиентов — компания из Алматы, заключавшая договор поставки строительных материалов с китайским партнёром — столкнулась с тем, что в переведённой версии договора отсутствовал пункт о штрафах за просрочку поставки. Этот пункт был в оригинале на китайском языке, но при переводе «фрилансер» попросту упустил его. В результате заказчик потерял возможность предъявить претензии и получить компенсацию.
Подобные случаи происходят регулярно, когда клиенты пытаются сэкономить и поручают перевод договоров несертифицированным специалистам или используют автоматический перевод.
Казахстан — страна с многоязычным пространством, где в международных сделках часто используется английский и китайский. При заключении договоров купли-продажи с иностранными партнёрами перевод на государственный язык или язык, понятный обеим сторонам, обязателен для нотариального удостоверения и юридической силы документа.
В практике бюро переводов iText нередко встречаются ситуации, когда договор необходимо перевести сразу на два языка — русский и казахский, чтобы он был принят в государственных органах Казахстана. Мы понимаем все юридические нюансы таких переводов и соблюдаем требования законодательства.
Кроме того, в некоторых случаях для сделок в Казахстане требуется апостиль и нотариальное заверение переведённых договоров. Ошибка в переводе на этом этапе может привести к тому, что документ будет отклонён, а сделка сорвётся.
Переведённый договор купли-продажи — это не только формальность для государственных органов, но и важный инструмент коммуникации между сторонами сделки. Он демонстрирует вашу открытость и уважение к партнёрам.
Приведём пример. Один из клиентов нашего бюро — казахстанская компания, занимающаяся экспортом сельскохозяйственной продукции, заключала договор с покупателем из ОАЭ. В процессе подготовки документов арабская сторона потребовала перевод договора на английский и русский языки. Клиент обратился в бюро переводов iText, и благодаря качественному переводу все условия были понятны обеим сторонам. В результате сделка была успешно заключена, а партнёры отметили высокий уровень профессионализма и прозрачности со стороны казахстанской компании.
Если договор купли-продажи переведён с ошибками, это может привести к следующим рискам:
В Казахстане нередки случаи, когда из-за ошибок в переводе договоров купли-продажи сделка оказывается заблокированной на этапе регистрации в государственных органах, так как перевод не соответствует требованиям законодательства.
Перевод договора купли-продажи — это сложная юридическая работа, требующая знаний правовой терминологии, международных норм и местного законодательства. Бюро переводов iText предлагает профессиональный перевод договоров с учётом всех нюансов:
Мы также используем терминологические базы и проверяем каждый перевод опытными редакторами, чтобы исключить ошибки.
Перевод договора купли-продажи — это инвестиция в вашу безопасность, репутацию и финансовое благополучие. Некачественный или неполный перевод может привести к серьёзным последствиям и даже к судебным спорам.
Если вы планируете заключить сделку с иностранным партнёром, купить или продать недвижимость, оборудование, транспорт или любую другую собственность, убедитесь, что ваш договор переведён профессионально и с учётом всех юридических нюансов.
Бюро переводов iText предлагает комплексные услуги по переводу договоров купли-продажи и других юридических документов. Мы гарантируем высокое качество, полное соответствие законодательству Казахстана и международным стандартам, а также соблюдение сроков.
Свяжитесь с нами прямо сейчас и закажите профессиональный перевод договора купли-продажи, чтобы защитить свои интересы и быть уверенными в каждом пункте соглашения.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.