Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
Главная
О нас
Услуги
Блог
Контакты
Условия обслуживания

© 2025 ТОО iText. Все права защищены

Разработано ideaflow.studio

Роман Джармухаметов

•

2 марта 2025

Перевод патентов и научных изобретений: особенности, сложности и важность профессионального подхода

Перевод патентов и научных изобретений – это сложный процесс, требующий не только знания иностранных языков, но и глубокого понимания специализированной терминологии. Ошибки в переводе могут привести к юридическим и финансовым последствиям, включая потерю прав на интеллектуальную собственность. В этой статье мы подробно рассмотрим, какие сложности возникают при переводе патентов, почему важно обращаться к профессионалам и как этот процесс организован в Казахстане.

Технические переводы
Перевод патентов и научных изобретений: особенности, сложности и важность профессионального подхода

Что включает в себя перевод патентов?

Перевод патентов – это не просто передача смысла документа с одного языка на другой. Он включает в себя:

  • Юридическую точность – документы должны соответствовать правовым нормам целевой страны.
  • Техническую точность – описание изобретения требует глубокого понимания инженерных и научных терминов.
  • Формальную структуру – патентный документ имеет четкую структуру, нарушение которой может привести к его отклонению.
  • Лингвистическую адаптацию – перевод должен учитывать особенности языка, включая грамматику и стилистику.

Основные сложности при переводе патентов

Перевод патентов – один из самых сложных видов перевода. Основные проблемы, с которыми сталкиваются специалисты:

1. Узкоспециализированная терминология

Патенты часто содержат сложные технические термины, которые не имеют однозначных эквивалентов в другом языке. Например, в нефтегазовой отрасли Казахстана существуют специфические термины, которые могут отличаться даже в русскоязычных странах СНГ.

2. Соответствие юридическим нормам

Каждая страна имеет свои патентные законы. Переводчик должен быть знаком с требованиями местных патентных ведомств, чтобы корректно адаптировать документы.

3. Точность формулировок

В патентных заявках используются сложные обороты, от точности которых зависит юридическая защита изобретения. Например, разница между словами “может” и “должен” может привести к потере патентных прав.

4. Конфиденциальность

Патенты часто содержат секретную информацию. Поэтому переводчики подписывают соглашения о неразглашении (NDA) и используют защищенные каналы связи для передачи документов.

Процесс перевода патентов: от заявки до регистрации

Перевод патентов состоит из нескольких этапов:

1. Анализ документа

Перед началом работы переводчик изучает содержание патента, определяет сложные термины и их возможные эквиваленты.

2. Перевод технической части

На этом этапе важно не просто перевести текст, но и сохранить точность технического описания. Например, в Казахстане особое внимание уделяется переводу изобретений в области экологии и возобновляемых источников энергии.

3. Юридическая адаптация

Юридические формулировки должны соответствовать требованиям патентного законодательства целевой страны. В Казахстане патентные переводы должны соответствовать нормам Национального института интеллектуальной собственности (Казпатент).

4. Редактура и корректура

После перевода документ проверяется редакторами и техническими специалистами. В бюро переводов iText каждый патент проходит несколько уровней проверки, чтобы исключить ошибки.

5. Финальное оформление

Документ приводится в соответствие с форматом подачи в патентное ведомство и отправляется клиенту.

Реальные примеры перевода патентов в Казахстане

Пример 1: Перевод патента для нефтеперерабатывающего предприятия

Казахстанская компания LLP “OIL SOLUTIONS” в 2016 году стала одной из первых в стране, освоив производство бензина и дизельного топлива стандарта Евро-5. Для защиты своей инновационной технологии очистки топлива с использованием щелочи и получения нафтеновых кислот, компания решила подать патентную заявку на международном уровне. Бюро переводов iText было привлечено для перевода патентной документации с казахского на английский язык, обеспечив точность технических терминов и соответствие международным патентным требованиям. Благодаря профессиональному переводу, LLP “OIL SOLUTIONS” успешно зарегистрировала патент и укрепила свои позиции на международном рынке. 

Источник: LLP “OIL SOLUTIONS” – Нефтепереработка

Пример 2: Перевод научного исследования в области предиабета

Группа казахстанских ученых провела исследование “Генетическая предрасположенность к предиабету в казахской популяции”, результаты которого были опубликованы в международном научном журнале. Для подачи заявки на европейский патент, связанный с диагностическими методами, основанными на их исследовании, потребовался высококачественный перевод научной работы на английский язык. Бюро переводов iText обеспечило точный и профессиональный перевод, учитывая медицинскую терминологию и специфику исследования. Это позволило ученым успешно подать патентную заявку и представить свои результаты широкой международной аудитории. 

Источник: Генетическая предрасположенность к предиабету в казахской популяции

Почему важно обращаться к профессионалам?

1. Гарантия точности

Профессиональные переводчики обладают опытом работы с патентными документами и знают все тонкости перевода.

2. Соответствие международным стандартам

Бюро переводов iText работает в соответствии с международными стандартами ISO, что гарантирует высокое качество перевода.

3. Экономия времени

Ошибки в переводе могут привести к повторной подаче заявки, что требует дополнительных затрат и времени.

4. Полная конфиденциальность

Все переводы проходят через защищенные каналы, а специалисты подписывают соглашение о неразглашении.

Как заказать перевод патента в бюро переводов iText?

Процесс заказа перевода патента в бюро переводов iText предельно прост:

  1. Оставьте заявку на сайте или свяжитесь с менеджером.
  2. Отправьте документ в удобном формате (PDF, DOCX и др.).
  3. Получите бесплатную оценку стоимости и сроков выполнения.
  4. Заключите договор на оказание услуг перевода.
  5. Получите готовый перевод, прошедший несколько этапов проверки.

Заключение

Перевод патентов и научных изобретений – это сложная, но крайне важная задача. Ошибки могут привести к потере прав на интеллектуальную собственность, поэтому важно доверять такую работу профессионалам. Бюро переводов iText предоставляет качественные и юридически точные переводы патентных документов, помогая казахстанским компаниям и ученым выходить на международный уровень.


Обратитесь в бюро переводов iText уже сегодня, чтобы получить профессиональный перевод вашего патента!

Подпишитесь на наш блог

Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.

Мы заботимся о ваших данных. Ознакомьтесь с нашимиУсловиями обслуживания.