Роман Джармухаметов
•2 марта 2025
Перевод патентов и научных изобретений – это сложный процесс, требующий не только знания иностранных языков, но и глубокого понимания специализированной терминологии. Ошибки в переводе могут привести к юридическим и финансовым последствиям, включая потерю прав на интеллектуальную собственность. В этой статье мы подробно рассмотрим, какие сложности возникают при переводе патентов, почему важно обращаться к профессионалам и как этот процесс организован в Казахстане.
Перевод патентов – это не просто передача смысла документа с одного языка на другой. Он включает в себя:
Перевод патентов – один из самых сложных видов перевода. Основные проблемы, с которыми сталкиваются специалисты:
Патенты часто содержат сложные технические термины, которые не имеют однозначных эквивалентов в другом языке. Например, в нефтегазовой отрасли Казахстана существуют специфические термины, которые могут отличаться даже в русскоязычных странах СНГ.
Каждая страна имеет свои патентные законы. Переводчик должен быть знаком с требованиями местных патентных ведомств, чтобы корректно адаптировать документы.
В патентных заявках используются сложные обороты, от точности которых зависит юридическая защита изобретения. Например, разница между словами “может” и “должен” может привести к потере патентных прав.
Патенты часто содержат секретную информацию. Поэтому переводчики подписывают соглашения о неразглашении (NDA) и используют защищенные каналы связи для передачи документов.
Перевод патентов состоит из нескольких этапов:
Перед началом работы переводчик изучает содержание патента, определяет сложные термины и их возможные эквиваленты.
На этом этапе важно не просто перевести текст, но и сохранить точность технического описания. Например, в Казахстане особое внимание уделяется переводу изобретений в области экологии и возобновляемых источников энергии.
Юридические формулировки должны соответствовать требованиям патентного законодательства целевой страны. В Казахстане патентные переводы должны соответствовать нормам Национального института интеллектуальной собственности (Казпатент).
После перевода документ проверяется редакторами и техническими специалистами. В бюро переводов iText каждый патент проходит несколько уровней проверки, чтобы исключить ошибки.
Документ приводится в соответствие с форматом подачи в патентное ведомство и отправляется клиенту.
Пример 1: Перевод патента для нефтеперерабатывающего предприятия
Казахстанская компания LLP “OIL SOLUTIONS” в 2016 году стала одной из первых в стране, освоив производство бензина и дизельного топлива стандарта Евро-5. Для защиты своей инновационной технологии очистки топлива с использованием щелочи и получения нафтеновых кислот, компания решила подать патентную заявку на международном уровне. Бюро переводов iText было привлечено для перевода патентной документации с казахского на английский язык, обеспечив точность технических терминов и соответствие международным патентным требованиям. Благодаря профессиональному переводу, LLP “OIL SOLUTIONS” успешно зарегистрировала патент и укрепила свои позиции на международном рынке. 
Источник: LLP “OIL SOLUTIONS” – Нефтепереработка
Пример 2: Перевод научного исследования в области предиабета
Группа казахстанских ученых провела исследование “Генетическая предрасположенность к предиабету в казахской популяции”, результаты которого были опубликованы в международном научном журнале. Для подачи заявки на европейский патент, связанный с диагностическими методами, основанными на их исследовании, потребовался высококачественный перевод научной работы на английский язык. Бюро переводов iText обеспечило точный и профессиональный перевод, учитывая медицинскую терминологию и специфику исследования. Это позволило ученым успешно подать патентную заявку и представить свои результаты широкой международной аудитории. 
Источник: Генетическая предрасположенность к предиабету в казахской популяции
Профессиональные переводчики обладают опытом работы с патентными документами и знают все тонкости перевода.
Бюро переводов iText работает в соответствии с международными стандартами ISO, что гарантирует высокое качество перевода.
Ошибки в переводе могут привести к повторной подаче заявки, что требует дополнительных затрат и времени.
Все переводы проходят через защищенные каналы, а специалисты подписывают соглашение о неразглашении.
Процесс заказа перевода патента в бюро переводов iText предельно прост:
Перевод патентов и научных изобретений – это сложная, но крайне важная задача. Ошибки могут привести к потере прав на интеллектуальную собственность, поэтому важно доверять такую работу профессионалам. Бюро переводов iText предоставляет качественные и юридически точные переводы патентных документов, помогая казахстанским компаниям и ученым выходить на международный уровень.
Обратитесь в бюро переводов iText уже сегодня, чтобы получить профессиональный перевод вашего патента!
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.