Роман Джармухаметов
•10 апреля 2025
Переезд, путешествие или учеба за границей начинаются с визы. И одним из ключевых этапов в визовом процессе является перевод документов. От качества перевода зависит, насколько гладко пройдет подача заявки, как быстро примут решение и не возникнут ли дополнительные запросы от посольства. Бюро переводов iText рассказывает, какие документы чаще всего требуют перевода для визы, и делится опытом из практики в Казахстане.
Посольства и консульства требуют, чтобы документы, подаваемые на визу, были на языке страны назначения или на международно признанном языке — чаще всего это английский. Непереведенные документы могут привести к отказу или к задержке в рассмотрении заявки. Перевод помогает визовым офицерам быстро понять содержание документа, убедиться в его подлинности и принять обоснованное решение.
Первым и обязательным документом является паспорт. Несмотря на то, что его страницы с личной информацией содержат латинские буквы, в некоторых случаях требуется перевод всех страниц с отметками, штампами и визами. Особенно это актуально для виз в США, Великобританию и Канаду.
Пример из практики: В практике бюро переводов iText были случаи, когда посольство Германии запрашивало перевод страницы с отметкой о предыдущей шенгенской визе, выданной в Испании. Это подчеркивает важность полного и точного перевода.
Семейные документы входят в стандартный перечень бумаг, требуемых для получения визы. Они особенно важны при подаче на семейную визу, визу невесты или воссоединение с родственниками.
Перевод свидетельства о рождении часто требуется для подтверждения родства, а свидетельство о браке — для подтверждения семейного статуса. Если заявитель менял фамилию, важно приложить документ об изменении фамилии и его перевод.
Для туристических и деловых виз важно подтвердить наличие постоянного источника дохода. Перевод справки с места работы, содержащей должность, зарплату и дату трудоустройства, является обязательным.
Также может потребоваться перевод банковских выписок, налоговых деклараций или справок.
Пример из практики: При оформлении визы в Австралию одному из клиентов iText потребовался перевод выписки по счету в тенге. Мы также приложили заверение с конвертацией суммы в AUD по курсу на дату подачи.
Студенческие визы требуют перевода дипломов, аттестатов, сертификатов и академических справок. Кроме того, могут понадобиться переводы рекомендательных писем и мотивационных эссе.
Большинство вузов в Европе и США требуют, чтобы переводы выполнялись профессиональными бюро и были нотариально заверены или содержали печать агентства.
При оформлении долгосрочной визы, особенно в страны Шенгена, США или Канаду, необходимо предоставить медицинскую справку и полис страхования. Эти документы также должны быть переведены.
Пример из практики: Один из клиентов, подавая на визу в Чехию, предоставил справку о состоянии здоровья, оформленную в местной поликлинике. Перевод потребовал медицинской терминологии и точного соответствия оригиналу.
Для ряда виз, включая иммиграционные, рабочие или учебные, требуется справка об отсутствии судимости. Этот документ выдается в Центре обслживания населения и подлежит обязательному переводу с учетом всех печатей, подписей и формулировок.
Важно, чтобы перевод был точным: даже незначительные ошибки могут вызвать подозрения у визового офицера.
Чтобы подтвердить наличие собственности или проживания в определенном месте, визовые центры могут запросить договор аренды, свидетельство о праве собственности или справку с адресом регистрации. Эти документы часто предоставляются на русском или казахском языке и требуют перевода.
Пример из практики: При оформлении визы в Польшу клиенту из Павлодара понадобился перевод договора аренды жилья на польский язык.
Некоторые документы, особенно если они будут использоваться за границей в официальных учреждениях, требуют не только перевода, но и апостилирования. Например, свидетельства о рождении или дипломы для подачи в университет. В таком случае последовательность следующая: сначала ставится апостиль на оригинале, затем делается перевод уже апостилированного документа.
Профессионализм, знание требований различных посольств, оперативность — вот что отличает бюро переводов iText. Мы не просто переводим, мы знаем, как подать документы так, чтобы их приняли с первого раза. Мы оформляем переводы на официальных бланках с печатями, при необходимости предоставляем нотариальное заверение и учитываем особенности каждого случая.
Бюро переводов iText работает с десятками языков: английский, немецкий, испанский, итальянский, французский, турецкий, китайский, арабский, корейский, казахский и другие. Наша практика охватывает как индивидуальные обращения, так и корпоративных клиентов, включая образовательные учреждения, турагентства и юридические фирмы.
Перевод документов для визы — это не просто формальность. Это важный шаг, который может повлиять на исход вашей заявки. Ошибки, неточности или неполный перевод могут стоить вам времени, денег и нервов. Обращаясь в бюро переводов iText, вы получаете гарантированное качество, соблюдение сроков и уверенность в результате.
Если вам нужен профессиональный перевод для визы — свяжитесь с нами. Мы поможем подготовить документы, которые откроют вам путь в любую точку мира.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.