Роман Джармухаметов
•10 марта 2025
В современном мире онлайн-присутствие бизнеса играет решающую роль в его успехе. Однако недостаточно просто перевести контент веб-сайта – необходимо сохранить его SEO-оптимизацию, чтобы сохранить или даже улучшить позиции в поисковых системах. В этой статье мы разберем, как правильно организовать перевод сайта с учетом SEO, какие ошибки стоит избегать и какие практические шаги помогут сохранить видимость в поисковой выдаче.
SEO (Search Engine Optimization) – это ключ к органическому трафику, который может привести потенциальных клиентов на ваш сайт. Неправильный перевод может привести к потере ключевых слов и снижению позиций в поисковой выдаче, неправильной локализации контента, ухудшению пользовательского опыта, а также дублированию контента, что негативно скажется на индексации страниц.
Особенно это важно для бизнеса в Казахстане, где конкуренция на локальном рынке растет, и правильная SEO-оптимизация переведенного контента помогает привлекать клиентов не только из русскоязычного, но и из казахоязычного сегмента.
Простой перевод текста не всегда подходит для эффективного SEO. Локализация подразумевает адаптацию контента под целевую аудиторию с учетом региональных языковых особенностей, культурных различий и локальных поисковых запросов. Например, если ваш сайт предлагает товары для дома и интерьера, важно учитывать, что в разных языках и регионах пользователи могут использовать различные поисковые запросы. Например, русскоязычные покупатели могут искать «мебель для гостиной», а казахоязычные – «қонақ бөлмесінің жиһазы».
Одной из главных задач при переводе сайта является сохранение ключевых слов. Для этого необходимо проводить исследование ключевых слов для целевого языка, избегать дословного перевода и адаптировать ключевые слова под локальный рынок, а также следить за их плотностью, чтобы не нарушить естественность текста.
Перевод сайта требует внимания к техническим деталям.
Тег hreflang
помогает поисковым системам определить, какая языковая версия страницы должна показываться пользователям. Например:
<link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://example.com/ru/" />
<link rel="alternate" hreflang="kk" href="https://example.com/kk/" />
Правильная структура URL также играет важную роль. Лучше использовать поддомены или подкаталоги для разных языков, например:
example.com/ru/ – для русского, example.com/kk/ – для казахского.
Дублирование контента на разных языках может негативно сказаться на SEO. Важно, чтобы перевод был естественным и не воспринимался как автоматическая калька.
Использование машинного перевода без редакции часто приводит к потере смысла и снижению качества контента. Это может не только отпугнуть пользователей, но и ухудшить ранжирование сайта. Неправильный выбор ключевых слов также является распространенной проблемой. Например, «перевод документов» может быть переведен на английский как «document translation» или «legal translation», в зависимости от контекста. Игнорирование локализации приводит к несоответствию контента языковым и культурным особенностям целевой аудитории.
Допустим, интернет-магазин, продающий спортивное оборудование, решает выйти на международный рынок и создать версии сайта на казахском и английском языках. Чтобы сохранить SEO-оптимизацию, необходимо провести исследование ключевых слов для каждого языка, учитывать региональные поисковые запросы, использовать hreflang для правильной индексации, создать уникальный контент, адаптированный под каждую аудиторию, а также настроить технические параметры, включая структуру URL и метаописания.
Бюро переводов iText предлагает комплексные решения по переводу и локализации сайтов с учетом SEO-оптимизации. Наши специалисты анализируют ключевые слова и адаптируют их под целевую аудиторию, создают качественные переводы с учетом локализации, а также настраивают технические SEO-параметры для правильной индексации.
Обращаясь к профессионалам, вы сохраняете свои позиции в поисковой выдаче и привлекаете новую аудиторию без потерь в качестве контента.
Перевод сайта – это не просто смена языка, а комплексный процесс, требующий внимания к SEO-оптимизации. Ошибки при переводе могут привести к потере позиций в поисковых системах, тогда как грамотная локализация и технические настройки позволят сохранить и даже улучшить видимость сайта.
Если вам нужен качественный перевод сайта с сохранением SEO-оптимизации, обращайтесь в бюро переводов iText. Мы сотрудничаем с веб-агентством ideaflow.studio и предоставляем комплексные решения по локализации и SEO-оптимизации сайтов. Наши специалисты помогут адаптировать ваш контент для разных языков, сохраняя его эффективность в поисковых системах!
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.