Роман Джармухаметов
•16 апреля 2025
В условиях глобализации все больше специалистов из Казахстана стремятся строить карьеру за границей. Однако успешное трудоустройство за рубежом требует не только профессиональных навыков, но и грамотно подготовленных документов. Среди них — резюме (CV или résumé) и мотивационное письмо (cover letter), которые становятся визитной карточкой соискателя. Перевод этих документов на английский, немецкий, французский или другой иностранный язык — это не просто языковая задача, а тонкий процесс адаптации содержания под культурные и профессиональные стандарты целевой страны.
В этой статье мы расскажем, почему перевод резюме и мотивационного письма лучше доверить профессионалам, каких ошибок следует избегать, и какие нюансы стоит учитывать, особенно в казахстанском контексте.
Многие ошибочно полагают, что достаточно просто перевести свое резюме через онлайн-переводчик или попросить знакомого, владеющего языком. Но такой подход часто приводит к потере смысла, стилистическим ошибкам и даже дискредитации соискателя в глазах рекрутеров.
Например, в англоязычном мире особое внимание уделяется достижениям, а не обязанностям. В то время как в Казахстане в резюме часто перечисляют должностные инструкции, на Западе важно акцентировать внимание на достигнутых результатах: «Increased sales by 35% in Q2 2023» звучит намного убедительнее, чем «Responsible for sales». Таким образом, задача переводчика — не просто передать текст, но и трансформировать его под нужный формат.
Мотивационные письма — это еще один важный элемент пакета документов, особенно для вакансий в Европе, Канаде и США. В разных странах существуют различия в структуре, тоне и ожидаемом содержании таких писем.
Например, в Германии письмо должно быть строго структурированным, с формальным стилем и четким обоснованием интереса к позиции. В Великобритании — уместен более личный, но профессиональный подход. В Канаде ценится адаптивность и стремление к командной работе. Переводчик, знакомый с этими культурными особенностями, сможет правильно настроить письмо, сохранив при этом индивидуальность клиента.
Один из клиентов бюро переводов iText, Айдар из Алматы, самостоятельно перевел свое резюме для подачи на позицию в IT-компании в Германии. Несмотря на высокий уровень английского, его документ был отклонен. После редактирования и адаптации в бюро переводов iText резюме приобрело профессиональный вид и результат не заставил себя ждать — Айдара пригласили на интервью уже через неделю.
В Казахстане распространены определенные форматы и стили оформления резюме, которые могут не совпадать с международными стандартами. Например, часто указывают личные данные (возраст, семейное положение, ИИН), которые за границей не только не приветствуются, но и могут нарушать принципы недискриминации.
Переводчик должен не только убрать лишние элементы, но и убедиться, что структура соответствует ожиданиям зарубежных работодателей. Кроме того, опыт работы с казахстанскими реалиями (например, перевод названий учебных заведений, должностей и организаций) требует знания контекста и правильной интерпретации.
Бюро переводов iText предлагает комплексную услугу перевода резюме и мотивационных писем «под ключ». Это значит, что вы получаете не только качественный перевод, но и адаптацию под нужды конкретной страны. Мы работаем с профессиональными переводчиками и редакторами, имеющими опыт в HR-сфере, что позволяет добиться максимально точного и убедительного результата.
У нас есть успешные кейсы переводов на английский, немецкий, французский, корейский, арабский и казахский языки. Один из них — перевод полного пакета документов для выпускницы Назарбаев Университета, подававшейся на магистратуру в Нидерландах. После адаптации мотивационного письма под европейские стандарты, она получила грант на обучение.
Перевод резюме и мотивационного письма — это инвестиция в вашу карьеру. От качества этих документов может зависеть ваше будущее, страна проживания и уровень дохода. Бюро переводов iText помогает специалистам из Казахстана уверенно заявить о себе на международной арене.
Если вы готовите документы для трудоустройства за границей, обратитесь в бюро переводов iText. Мы поможем вам представить себя в лучшем свете, адаптировав резюме и сопроводительное письмо под ожидания иностранных работодателей. Свяжитесь с нами уже сегодня и сделайте первый шаг к новой карьере!
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.