Роман Джармухаметов
•8 сентября 2025
В эпоху глобализации казахстанские компании все чаще выходят на международные рынки, заключая контракты с зарубежными поставщиками сырья. Учитывая, что Казахстан экспортирует товаров на сумму свыше $81 миллиарда в год, где 52.5% составляют нефть и нефтепродукты, а также значительные объемы урана (5.6%) и медной продукции (5.1%), качественный перевод договоров становится критически важным фактором успеха.
Но почему же перевод договоров с поставщиками сырья требует такого особого внимания? И какие подводные камни ждут компании, которые недооценивают важность профессионального подхода к переводу контрактов?
Когда речь заходит о международной торговле сырьем, английский язык фактически стал lingua franca делового мира. Это не случайность – ведущие товарные биржи, от Лондонской биржи металлов до Нью-Йоркской товарной биржи, ведут торги именно на английском языке.
В Казахстане эта тенденция особенно заметна. Страна активно торгует с Италией (22.9% экспорта), Китаем (18.3%), Нидерландами (6.5%) и другими странами, где английский служит языком международного общения. Более того, многие крупные международные инвестиционные и корпоративные сделки заключаются именно под английским правом, что делает качественный перевод не просто желательным, а абсолютно необходимым.
Экономика Казахстана традиционно опирается на экспорт сырьевых товаров. В 2024 году основу экспорта составили:
Эти цифры наглядно демонстрируют, насколько важны для казахстанской экономики контракты на поставку сырья. И каждый такой контракт потенциально может стоить миллионы долларов.
Одна из главных сложностей заключается в терминологии. В договорах поставки сырья используются высокоспециализированные термины, которые могут кардинально изменить смысл контракта при неточном переводе.
Возьмем, к примеру, термин "FOB" (Free On Board). В русскоязычной практике его иногда переводят как "франко-борт", но в международных контрактах важно сохранить именно английскую аббревиатуру с соответствующими пояснениями, поскольку условия FOB четко регламентированы международными правилами Инкотермс.
Пример из практики: Казахстанская горнодобывающая компания заключала контракт на поставку медного концентрата в Китай. Неточный перевод условий поставки FOB Актау привел к спору о том, кто несет ответственность за погрузку товара на судно. Ущерб составил более $200 тысяч.
Казахстанское право существенно отличается от английского права, особенно в части регулирования договорных отношений. Как отмечают эксперты, казахстанская правовая система не может обеспечить полную реализацию правовых структур английского права из-за отсутствия соответствующих правовых норм.
Это создает дополнительные вызовы при переводе. Переводчик должен не только передать смысл, но и адаптировать правовые концепции так, чтобы они были понятны в контексте обеих правовых систем.
Договоры поставки сырья часто содержат сложные финансовые инструменты: форвардные контракты, хеджирование валютных рисков, аккредитивы. Каждый из этих терминов имеет точные определения в международной финансовой практике, и их некорректный перевод может привести к серьезным финансовым потерям.
Согласно таможенному законодательству Республики Казахстан, грузовая таможенная декларация должна быть заполнена на казахском или русском языке. Однако другие документы могут быть поданы на иностранном языке. При этом таможенный служащий имеет право потребовать перевод таких документов на казахский или русский язык, а также нотариальное заверение перевода.
Это означает, что компании должны быть готовы к тому, что профессиональный перевод договоров может потребоваться не только для ведения переговоров, но и для прохождения таможенных процедур.
Особое внимание следует уделить требованиям к нотариальному заверению. В соответствии с законодательством Казахстана, если документы подаются на иностранном языке, перевод должен быть нотариально заверен. Это касается не только основного текста договора, но и всех приложений, спецификаций и дополнительных соглашений.
Одной из самых дорогостоящих ошибок может стать неточное описание поставляемого сырья. В международной торговле существуют строгие стандарты классификации товаров, и малейшая неточность может привести к:
Особую осторожность следует проявлять при переводе дат и сроков. В разных странах используются различные форматы дат, и путаница может привести к нарушению сроков поставки со всеми вытекающими финансовыми последствиями.
Условия оплаты в договорах поставки сырья часто привязаны к котировкам международных бирж или используют сложные формулы расчета. Неточный перевод может кардинально изменить финансовые условия сделки.
Казахстан является крупным экспортером нефти, и договоры в этой сфере требуют знания специфических терминов: API gravity, sweet/sour crude, крекинг-маржа и многих других. Переводчик должен понимать не только языковые нюансы, но и технологические процессы нефтепереработки.
В договорах на поставку медных концентратов, цинковых руд и других полезных ископаемых используется специфическая терминология: grade (содержание полезного компонента), recovery rate (степень извлечения), treatment charges (плата за переработку). Каждый термин имеет точное техническое значение.
Хотя доля сельхозпродукции в экспорте Казахстана меньше, чем нефти и металлов, этот сектор также важен. Контракты на поставку сельскохозяйственного оборудования часто связаны с поставками сырья для пищевой промышленности.
Современные переводчики используют специализированные программы – CAT-инструменты (Computer Assisted Translation), которые помогают поддерживать терминологическую последовательность в больших объемах документов. Это особенно важно при работе с многостраничными договорами поставки.
Профессиональные бюро переводов создают и постоянно обновляют базы терминологии по различным отраслям. Такие базы включают не только переводы терминов, но и их определения, контексты использования и альтернативные варианты.
Интересно изучить опыт России, которая также является крупным экспортером сырья. Российские компании уже прошли через множество ошибок в переводе договоров, и их опыт может быть полезен казахстанскому бизнесу.
В некоторых отраслях уже существуют стандартизированные подходы к переводу типовых договоров. Например, в нефтегазовой отрасли широко используются стандартные формы контрактов AIPN (Association of International Petroleum Negotiators).
При выборе исполнителя для перевода договоров поставки сырья критически важна отраслевая экспертиза. Переводчик должен не только владеть языками, но и понимать специфику отрасли, в которой работает ваша компания.
Обязательно изучите портфолио компании и запросите референсы от клиентов, работающих в аналогичных отраслях. Особенно ценны отзывы о работе с контрактами на поставку промышленного оборудования и сырья.
Профессиональные переводческие компании должны иметь многоступенчатую систему контроля качества: первичный перевод, редактирование, корректура и финальная проверка специалистом по отрасли.
Качественный перевод начинается с правильной подготовки исходных документов. Убедитесь, что все страницы читаемы, приложения пронумерованы, а сканы имеют достаточное разрешение.
Переводчику следует предоставить максимум контекстной информации: кто является сторонами договора, в какой стране будет исполняться контракт, какое право применимо. Эта информация поможет сделать перевод более точным и юридически корректным.
Если ваша компания использует специфические термины или сокращения, подготовьте для переводчика глоссарий. Это обеспечит единообразие терминологии во всех переводимых документах.
Многие компании пытаются сэкономить на переводе, не понимая, что стоимость ошибки может в сотни раз превышать стоимость качественного перевода. Профессиональный перевод договоров поставки оборудованияможет стоить несколько тысяч долларов, в то время как ошибка в контракте способна привести к убыткам в миллионы.
Индустрия переводов активно внедряет цифровые технологии. Облачные платформы позволяют клиентам отслеживать процесс перевода в реальном времени, а искусственный интеллект помогает переводчикам повышать скорость и качество работы.
Рынок переводов все больше специализируется. Универсальные переводчики уступают место узкоспециализированным экспертам, которые глубоко понимают специфику конкретных отраслей.
Перевод договоров с поставщиками сырья на английский язык – это не просто языковая задача, а комплексный процесс, требующий глубокого понимания отраслевой специфики, правовых нюансов и международных стандартов. В условиях, когда Казахстан стремится диверсифицировать экономику и увеличить несырьевой экспорт до $41 миллиарда к 2025 году, качество переводов договоров становится одним из факторов конкурентоспособности на международном рынке.
Не стоит рисковать репутацией компании и финансовыми результатами, доверяя перевод критически важных документов неспециалистам. Помните: в международном бизнесе детали имеют решающее значение, а каждое неточно переведенное слово может стоить компании миллионы долларов.
Если ваша компания планирует заключение международных договоров поставки сырья или уже работает с зарубежными партнерами, не откладывайте решение вопроса с качественным переводом. Свяжитесь с экспертами бюро переводов iText уже сегодня, чтобы обеспечить надежную основу для успешного международного сотрудничества. Наши специалисты имеют многолетний опыт работы с договорами в сфере добычи и поставки сырья, понимают специфику казахстанского рынка и помогут вам избежать дорогостоящих ошибок в международных контрактах.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.